Translation Techniques Found in Sign Boards in Tourist Areas in Bali

Authors

  • Tengku Amin Diwan Waruwu Department of Linguistics, Faculty of Postgraduate, Universitas Warmadewa, Denpasar 80239, Indonesia
  • I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi Department of Linguistics, Faculty of Postgraduate, Universitas Warmadewa, Denpasar 80239, Indonesia
  • Rahmat Gaho Department of Linguistics, Faculty of Postgraduate, Universitas Warmadewa, Denpasar 80239, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.59011/austronesian.4.3.2025.152-172

Keywords:

Translation techniques, Sign boards, Tourist areas, Free translation, Target language, Equivalence

Abstract

In international tourism hubs such as Bali, bilingual or multilingual sign boards help ensure that foreign tourists can understand public information, navigate spaces safely, and engage meaningfully with their environments. This research investigates the translation techniques used, and the types of equivalence applied in translating Sign Board in tourist areas in Bali. The research employs qualitative descriptive method. A total of 45 sign boards were analyzed in this study. The results show that in using LT, translators tend to retain the structure and lexical meaning of the source language directly into the target language. The dominance of the LT indicates that the translated texts are common public signs that are informative, concise, direct, and do not require denotative creativity. The language used on signboards typically consists of instructions, prohibitions, or directions, making semantic precision more important than stylistic considerations. In addition, some other data employ the CT technique, especially in longer texts, warnings, or messages that require greater clarity within the cultural context of the target audience. The WFW technique appears only in very simple terms, whereas FT is used for texts that require more flexible meaning adaptation. Then, DE is the most dominant technique, accounting for approximately 75.5% of the total data. The dominance of DE indicates that the translator prioritizes naturalness, readability, and the effectiveness of the message for English readers. Conversely, FE is used in more technical contexts or when the source language structure can be preserved without affecting the meaning.

References

Amalia, I. (2022). Word equivalence of the bilingual storybook translation. Diksi, 30(1), 74–82. https://doi.org/10.21831/diksi.v30i1.43448

Arndt, R. (2024). Corpus-based tool: A digital science collocation list for multilingual middle school learners. Applied Corpus Linguistics, 4(1), 100085. https://doi.org/10.1016/j.acorp.2024.100085

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Bolinger, D., & Sears, D. A. (1968). Aspect of Language. Harcourt Brace Jovanovich Publisher.

Brown, G., & Yule, G. (1988). Discourse Analysis. Cambri University Press. https://doi.org/10.1111/j.1755-2567.1955.tb01069.x

Catford, J. C. (1974). A linguistic theory of translation. Oxford University Press Inc.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th ed.). SAGE Publications, Inc. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1353/lan.2004.0038

Crystal, D. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (3rd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/DOI: 10.1017/9781108528931

Datang, F. A., Munawarah, S., Triwinarti, W., & Lauder, M. R. (2023). Signage in Public Spaces: Impact of Tourism on the Linguistics Landscape of Labuan Bajo. International Review of Humanities Studies, 7(1), 92–107.

Dewi, K. L. P., Putra, I. N. A. J., & Paramarta, I. M. S. (2024). Linguistic Landscape Analysis of Language Function at Tourist Places Signboard in Banjar Bali. Journal of Linguistic and Literature Studies, 2(2), 49–58. https://doi.org/10.36663/jolles.v2i2.760

Kavati, I., Kumar, G. K., Kesagani, S., & Rao, K. S. (2017). Signboard Text Translator: A Guide to Tourist. International Journal of Electrical and Computer Engineering (IJECE), 7(5), 2496 – 2501.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.

Lestari, A. N., Utami, N. M. V., & Santika, I. D. A. D. M. (2021). The Analysis of Translation Strategies Used in English- Indonesian Signages at Bali Zoo. Elysian Journal: English Literature, Linguistics and Translation Studies, 1(3), 55–64.

Luo, W., & Huang, D. (2025). Translation Strategies of Tourism and Culture Promotion Signs in the Context of Communication Translation. Open Journal of Modern Linguistics, 15(3), 461–472. https://doi.org/10.4236/ojml.2025.153026

Maharani, S. A. I., & Putra, I. K. S. (2024). Translation of Outdoor Signs in Nusa Dua Beach Area. International Journal of Current Science Research and Review, 07(07), 5690–5699. https://doi.org/10.47191/ijcsrr/V7-i7-92

Mani, N. (2026). Translation as a form of language activism: an ecolinguistic perspective. Language Sciences, 113(0), 101770. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2025.101770

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Quaitative Data Analysis: A Method Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications, Inc.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.

Nida, E. A. (2021). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (2nd ed.). Brill.

Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Paramarta, I. M. S. (2022). Balinese Language on the Street Signs in Singaraja Town, Bali: A Linguistic Landscape Analysis. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(1), 120–129. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i1.4197

Pendit, N. P. M. D., Afriliani, & Utami, N. M. V. (2023). Translation Strategies Applied in the Information Boards of Malukat Temple in Gianyar, Bali: A Study of Linguistics Landscape. English Language & Literature International Conference, 5(1), 149–158.

Pradita, I. (2012). An Introduction to Translation Studies: An Overview. Journal of English and Education, 6(2), 52–66.

Prayogi, I. K. I., & Manipuspika, Y. S. (2025). Penerjemahan Rambu Lalu Lintas Bilingual di Bali: Antara Makna dan Konteks. Sphota: Jurnal Linguistik Dan Sastra, 17(2), 116–129. https://doi.org/10.36733/sphota.v17i2.11770

Purnawati, K. W., Artawa, K., Satyawati, M. S., & Kardana, I. N. (2025). Unveiling communication strategies through public space signs: a linguistic landscape study in Badung Smart Heritage Market, Bali-Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 1–13. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2444045

Sudartini, S. (2009). The Question of Grammatical Equivalance in Translation. Journal of English and Education, 3(1), 96–108.

Wiramarta, K., Dewi, N. P. D. U., Krishna, I. B. W., & Yogiswari, K. S. (2022). Identification of Translation Strategies Application by Tourism Practitioner for Cultural-Specific Item. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 21(1), 77–92. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v22i1.47655

Xie, Y., Su, W., Chen, S., Wu, J., Cai, C., & Yuan, Y. (2026). Progressive multi-level learning for gloss-free sign language translation. Displays, 92(August), 103285. https://doi.org/10.1016/j.displa.2025.103285

Zhang, H., Liu, Z., Yan, Z., Guo, S., Gao, C., & Liu, X. (2025). Chinese sign language recognition and translation with virtual digital human. Displays, 87, 102989. https://doi.org/10.1016/j.displa.2025.102989

Downloads

Published

2025-12-19

How to Cite

Waruwu, T. A. D., Susanthi, I. G. A. A. D., & Gaho, R. (2025). Translation Techniques Found in Sign Boards in Tourist Areas in Bali. Austronesian: Journal of Language Science & Literature, 4(3), 152–172. https://doi.org/10.59011/austronesian.4.3.2025.152-172

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.