An Analysis of Translation Shifts in Indonesian - English Film Subtitles: A Study of Comic 8

Authors

  • A.A.I. Mas Trisnamayuni English Department, Faculty of Letters, Universitas Warmadewa, Denpasar, 80239, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.59011/austronesian.5.1.2026.44-57

Keywords:

Translation shifts, Subtitle translation, Language style

Abstract

This study aims to analyze translation shifts and language style in the Indonesian - English subtitles of the film Comic 8. The research focuses on identifying the types of translation shifts and examining how language style influences the translation process in an audiovisual context. A descriptive qualitative method was employed, using Catford’s theory of translation shifts as the main analytical framework. The data consist of selected subtitle excerpts that represent the shifts occurring between the source language (Indonesian) and the target language (English). The findings indicate that unit shift is the most dominant type of translation shift identified in the data. Most shifts involve changes in rank, particularly from clauses or phrases in the source language into sentences in the target language. These shifts are influenced by structural differences between Indonesian and English, as well as the need to achieve clarity, naturalness, and acceptability in the target language. In addition, unit shifts are also found to occur from higher to lower ranks, demonstrating that shifts are flexible and context-dependent. Category shift is identified in only one case, involving both structure shift and class shift, which function to produce more appropriate and natural expressions in the target language. In terms of language style, the results show that casual style is predominantly used, reflecting the informal nature of film dialogue. The translator tends to maintain this style to preserve the communicative tone and social meaning of the original text. In conclusion, translation shifts, particularly unit shifts, play a crucial role in ensuring effective subtitle translation, while language style contributes to maintaining the naturalness and communicative function of the translated text.

References

Al Sawi, I., & Allam, R. (2024). Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman. PLOS ONE, 19(10), e0311020. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311020

Ali, S. W. (2024). Subtitle translation from a multimodal perspective: Text and visual integration in animated film. International Journal of English Education and Linguistics, 6(2), 230–239. https://doi.org/10.33650/ijoeel.v6i2.9612

Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2021). Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. The Journal of Specialised Translation, 36, 3–12.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Bogucki, Ł. (2020). Areas and methods of audiovisual translation research. Lodz Papers in Pragmatics, 16(2), 173–190.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (2020). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22

Davitti, E., Sandrelli, A., Korybski, T., Zou, Y., Orasan, C., & Braun, S. (2024). Using ASR tools to produce automatic subtitles for TV broadcasting: A cross-linguistic comparative analysis. Journal of Audiovisual Translation, 7(2). https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.305

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Falcon Pictures. (2014). COMIC 8 part 1 | Merampok bank ini [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=547

Fitria, T. N. (2020). Translation shift in English into Indonesian subtitle of Guzaarish movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307–317. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The influence of machine translation. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 207–225. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

House, J. (2023). Translation: The basics (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003355823

Katan, D. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170

Latifah, N., Baharuddin, & Udin. (2022). Translation shifts and translation quality in novel translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(6), 45–52.

Muamaroh, S., & Hanggraningtyas, T. (2022). Translation shifts and equivalence in poetry translation. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(2), 215–228.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Nesirli, A. (2025). Exploring the modalities of audiovisual translation: Focus on dubbing and subtitles. Porta Universorum, 1(4), 6–21. https://doi.org/10.69760/portuni.0104001

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pedersen, J. (2021). The FAR model in audiovisual translation quality assessment. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(2), 210–225.

Pérez-González, L. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166

Sholekhah, A. (2019). Category shifts in comic translation from English into Indonesian. Journal of Language and Literature, 19(2), 134–142.

Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2020). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE, 15(6), e0233847.

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 369–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

Wang, Y., & Zhang, Q. (2021). A study on translation shifts in film subtitles. Theory and Practice in Language Studies, 11(4), 456–462.

Yuliasri, I., & Allen, P. (2020). Translation shifts in Indonesian-English translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(3), 678–689.

Zabalbeascoa, P. (2021). Translating humor in audiovisual texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(2), 250–265.

Downloads

Published

2026-04-08

How to Cite

Trisnamayuni, A. M. (2026). An Analysis of Translation Shifts in Indonesian - English Film Subtitles: A Study of Comic 8. Austronesian: Journal of Language Science & Literature, 5(1), 44–57. https://doi.org/10.59011/austronesian.5.1.2026.44-57

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.